如果想知道垃圾桶英文,照現在人們的日常習慣,大多會在百度或者google上找答案,或者提個問題,如果再加點分值,將得到很多答案。細心點你不難發現,90%的答案都一樣或相似。答案的來源有待考究,用法也不得其解。為了給有需要的人提供便利,欣方圳垃圾桶廠家在這把垃圾桶英文的多種表達方法,用法總結出來與大家分享。
*Trash can (trash bin): 美國,澳洲常用表達方式。泛指家庭所用的垃圾桶。我想我有必要來詮釋這個詞。前年在一個展會上有個澳洲的美女問我“where is trash?” 那一剎那我沒反應過來愣了一下,她拿了個空瓶子晃了下我才算懂她的意思,她是找垃圾桶。自那之后我明白不僅僅我們中國人會引申義,老外也會,trash原意雖然是廢品,垃圾,也可以引申為垃圾桶的意思。
*Garbage can (bin): 美國常用表達垃圾桶的詞語,泛指家用垃圾桶。 與此相關的 garbage truck(垃圾車),美語,指的是專門用來收集垃圾桶里垃圾的機動車輛,俗稱垃圾車。我想84年以前的朋友們都有幸見過,也還有些殘存的記憶,曾幾何時垃圾車在我們國內也是相當普遍。
*Dustbin:英式叫法,泛指家用垃圾桶。與此相關的衍生詞 dust-cart (垃圾車),英式英語。英國對垃圾車的叫法。
*Rubbish bin: 英(澳)式俚語,譯為垃圾桶、果皮箱。80年代的學生應該深有體會,那時候英語教材是澳洲人編定的,所以里面把垃圾的英文單詞為rubbish, 而垃圾這個詞在中文中有個貶義用來形容某人很差勁,于是乎我們一天罵人就rubbish, rubbish 的,顯得自己很洋氣,讓我感嘆的是還真讓我們蒙對了,英語中也有這層意思,忍不住感嘆一句:我們的悟性真高啊。據我了解現在英語教材已經改版,由美國人編制,充斥了美國英語的味道,其中垃圾這個詞已經改為 trash,文化差異可見一斑。
*Dumpster:垃圾箱。指比較大型的垃圾收集箱,在國外很普遍。類似于小型的火車箱,擺放在某一個街道,或者住宅區,用來收集附近居民的生活垃圾。
除上述表達方式以外,還有些 非主流叫法如:litter bin, litter basket, recycling bin,shop bin,ash-bin 等等。
來源欣方圳廠家垃圾桶網:http://m.jdddb.com(轉載請保留)